Газета, журнал, магазин - что между ними общего?
С 1539 года в Венеции имела хождение мелкая серебряная монета, на которой первоначально изображали сороку. По-итальянски эта птица называется «la gazza» («гацца»), монетку же по изображенной на ней птичке прозвали «гадзетой» (la gazzetta).
Гадзета была денежкой некрупной. Состоятельный венецианец охотно отдавал ее за бумажный листок с последними новостями, который поэтому тоже стали называть «гадзетой», или «газетой». Венецианские газеты были сперва рукописными, а после изобретения книгопечатания их начали печатать.
История газет началась с переписки между купцами и их контрагентами. В письмах, присылаемых в Венецию со всего мира, сообщалось не только об успешных или неуспешных сделках. Здесь были также новости о разных событиях, которые могли бы так или иначе повлиять на ведение дел. В первую очередь сообщались, конечно, новости политические. Но купеческая переписка содержала немало другой полезной, интересной да и просто забавной информации. Конечно, конфиденциальные сведения никто не выбалтывал. Однако о нравах в гареме турецкого султана или же об отдаленных странах в жаркой Африке почему бы не поговорить в приличном обществе? Сведения из купеческих писем, которые называли аввизи (по-итальянски «avviso» — «свидетельство очевидца»), проникали в широкую венецианскую публику и активно обсуждались на площадях и в благородных собраниях. Довольно скоро нашлись предприимчивые люди, собиравшие и размножавшие сведения из аввизи, а после недорого продававшие их в местах скопления публики. За одну гадзету.
Венецианские капитаны плавали по всему Средиземному морю, венецианские переписчики новостей работали быстро. Довольно скоро Венеция стала не только монопольным продавцом восточных пряностей и роскошных зеркал, но также и европейским поставщиком новостей. Многие монархи о событиях в мире, бывало, узнавали не от своих послов, а из венецианских газет.
Кроме заморских новостей, газеты сообщали и новости местные. В газетах помещались памфлеты и пасквили, сотрясавшие город гораздо сильнее, чем сотрясало недальнюю Сицилию извержение вулкана Этна. Воистину, газета оказалась не только коллективным информатором, но также и коллективным организатором.
Прогресс не знает границ. Газеты начали выходить по всей Европе, а слово «газета» без перевода попало во все европейские языки. В 1631 году лейб-медик французского короля Теофраст Ренодо (Théophraste Renaudot) (1586−1653) начал издавать в Париже еженедельную сводку новостей, которую назвал «La Gazette». Фактически это была первая французская общенациональная газета, за что французы до сих пор и чтят память Ренодо. Куратором газеты был кардинал Ришельё, а газету читал сам король. Благодаря своему статусу официальной газеты французского правительства, «La Gazette» сравнительно благополучно дожила до 19-го века.
Большинство газет выходили ежедневно. Поэтому во Франции их стали называть словом «journal» («ежедневник»). В России же это слово стало обозначать «толстые» многостраничные издания, выходившие не чаще раза в месяц. Почему такой разнобой? Потому что «journal» по-французски это еще и «дневник». Дневники получили распространение в России во времена Екатерины II. Мода на них сохранилась и в более поздние времена. Дневники-журналы солидных людей тоже были в высшей степени солидны: крупные по размеру, на плотной бумаге и в хорошем переплете. Предполагалось, что и мысли в них записываются солидные и важные. Именно на такой внешний вид и на такое содержание ориентировались редакторы журналов и альманахов пушкинской поры.
Довольно частая ошибка неопытных переводчиков: переводить слово «journal» на русский как «журнал». Нет, только «газета»! «Журнал» по-французски и по-английски будет «magazine».
Ну, вот, опять какой-то странный разнобой. Ведь по-русски «магазин» — это помещение, где продают различные товары. При чем здесь журналы? А вот при чем.
И в английском, и во французском языках слово «magazine» имеет еще одно значение — «склад». Похожие слова для обозначения склада есть и в других западноевропейских языках. В Западную Европу это слово (вполне возможно, не без посредства тех же венецианцев) попало из арабского. По-арабски «махсан» — «склад». Есть аналогичное слово с тем же значением и в иврите.
С русским «магазином» стало немного понятнее. Но все же при чем здесь респектабельные (и не очень) европейские журналы?
Дело в том, что в 1731 году лондонский издатель Эдвард Кейв (Edward Cave) (1691−1754) задумал начать выпуск печатного издания, имеющего широчайшую тематику. По замыслу Кейва, в этом издании читатель мог бы найти информацию обо всем, что его только может заинтересовать: от последних котировок на бирже до особенностей древнегреческой поэзии. Журналов столь широкого профиля в мировой практике еще не издавалось. Это издание Э. Кейв очень кстати назвал «The Gentleman’s Magazine»: этакое место, вроде склада, где любознательный джентльмен отыщет все, что его только может заинтересовать.
«The Gentleman’s Magazine» был первым в мире журналом в современном смысле этого слова. Не мудрено, что в английском и во французском языках за подобными изданиями закрепилось название «magazine», как в свое время за всеми новостными листками закрепилось название «газета».